夏になると話題になるのが「日焼け」。
英語ではsuntanとsunburnという言葉がありますが、どちらも「日焼け」と訳されるため混同しやすい表現です。しかし、実はこの2つは肌の状態やニュアンスが大きく異なります。
本記事では、suntanとsunburnの違いについて、それぞれの意味や使い方、英語での表現例を交えながら分かりやすく解説します。
正しい英語表現を身につけたい方や、海外旅行中に肌の状態を説明したい時などに役立つ知識です。
suntanとは
suntanとは、「健康的に日焼けした状態」を指す英語の名詞です。
**sun(太陽)とtan(肌を焼く)**が合わさった言葉で、紫外線を浴びることで肌が自然に小麦色や褐色に変化した状態を表します。
この日焼けは、皮膚に含まれるメラニンが増えることによって色素沈着が起き、肌が黒く見える状態です。
焼けすぎて皮膚が痛んでいるのではなく、あくまで「美しい小麦色」を目指した結果がsuntanです。
特に欧米では、夏になると海辺やプールサイドで日光浴を楽しみ、suntanを得るためにあえて肌を焼く人も多くいます。
そのため、suntanにはポジティブな印象があることが多く、健康的で活動的なイメージを連想させます。
なお、tanという単語単体でも動詞や名詞として使われ、「日焼けする」「日焼けした肌」という意味を持ちます。
suntanという言葉の使い方
suntanは、肌が焼けて健康的に見える状態を表す際に使われます。
美しい肌色を称賛したり、意図的に日焼けした結果を伝える文脈で使われることが多いです。
例:suntanの使い方
-
He has got a really nice suntan.
(彼はとてもきれいに日焼けしています) -
She goes to a beach to get suntan in the summer.
(彼女は夏になると日焼けするために海に行きます) -
I love my suntan after a week in Hawaii.
(ハワイで1週間過ごしたあとの自分の肌が大好きです)
sunburnとは
sunburnは、「日焼けによる炎症状態」を表す英語の名詞です。
語源は**sun(太陽)とburn(やけど)**であり、紫外線によって肌が赤くなり、ヒリヒリと痛むような状態を意味します。
このsunburnは肌がメラニンによって褐色に変わる前の段階、またはメラニンの反応が弱く赤みと炎症だけが起こっている状態を表します。
つまり、紫外線に対して肌が過敏に反応し、軽度の火傷を負っている状態です。
体質によっては、sunburnになってもsuntanに移行せず、そのまま皮がむけたり赤みが引くだけの人もいます。
そうした場合、「日焼けはしたけれど色は黒くならなかった」といった経験があるかもしれません。
sunburnは健康的というよりは、皮膚ダメージの一種として扱われます。
sunburnという言葉の使い方
sunburnは、肌が赤くなったり、痛みを感じるなど、日焼けによって皮膚にダメージが出ている場面で使われます。予防や対策についての文脈でもよく登場します。
例:sunburnの使い方
-
I got sunburn which seriously hurts.
(日焼けしてすごく痛いです) -
She hates to get sunburn.
(彼女は日焼けで赤くなるのが嫌いです) -
Use sunscreen to avoid sunburn.
(日焼けを防ぐために日焼け止めを使いましょう)
suntanとsunburnの違いとは
suntanとsunburnの違いを一言で言えば、「肌の状態と目的」です。
まず、suntanは健康的な日焼けを意味します。
肌が紫外線に反応してメラニンを生成し、小麦色や褐色に変化する過程で、通常は痛みや炎症がありません。
むしろ、見た目をよくするために日光浴をする目的で得るものがsuntanです。
一方、sunburnは過度に紫外線を浴びたことで皮膚が炎症を起こした状態です。
肌は赤くなり、痛みやかゆみ、水ぶくれなどの症状を伴うことがあります。
特に肌が敏感な人や、日差しの強い地域に長時間いると起こりやすくなります。
また、suntanは「望んで得る」日焼け、sunburnは「避けたいトラブル」的な日焼けとも言えます。
このように、suntanとsunburnの違いは明確です。
英語で肌の状態を正確に伝える際には、この違いをしっかりと理解しておくことが大切です。
まとめ
suntanとsunburnの違いは、「肌が黒くなる日焼け」と「赤くなる日焼け」の違いです。
suntanは健康的な小麦色の肌を意味し、意図的に得ることが多い一方で、sunburnは過剰な紫外線によって皮膚が炎症を起こした状態を指します。
どちらも「日焼け」という意味を持っていますが、目的や結果が大きく異なるため、正しい使い分けが必要です。
海外で自分の肌の状態を説明したり、英語での日常会話に活かすためにも、ぜひこの違いを覚えておきましょう。
さらに参考してください:
socialityとsociallyの違いの意味を分かりやすく解説!