signとsignatureの違い

英語を学ぶ中でよく出てくる単語の一つにsignsignatureがあります。

どちらも「署名」や「しるし」に関係する意味を持ちますが、実際には使い方や意味の範囲に明確な違いがあります。

この記事では、signとsignatureの違いについて詳しく解説し、それぞれの正しい使い方と具体例を紹介します。

英語力をさらに高めたい方や、ビジネスで英文契約書を扱う方など、幅広い方に役立つ内容です。

signとは

signには名詞としての意味と動詞としての意味があり、状況によって使い分けが必要です。

まず名詞としてのsignは、主に以下の3つの意味で使われます。

  • 印(しるし)や記号
       他人に何かを伝えるための視覚的な合図のことを指します。

              例えば、楽譜に書かれているシャープ(♯)やフラット(♭)などの音楽記号、道路の「止まれ」や「一方通                  行」といった標識もsignです。

  • 身振り・ジェスチャー
     言葉を使わずに、手や体の動きで意思を伝えることもsignの一つ。

               例えば「こっちに来て」と手招きしたり、手話を使ったりするのもこのカテゴリに含まれます。

  • 兆しや予兆
     何かが起こる前触れや、変化のきざしもsignと呼ばれます。

               たとえば、空が急に暗くなるのは嵐のsignかもしれません。

一方、動詞のsignには「署名する」「契約書などに名前を書く」という意味があります。

つまり、書くという行為そのものを表しています。

signという言葉の使い方

signは名詞として使う場合、記号や標識、ジェスチャー、兆候など「しるし」としての意味で用いられます。

また、動詞では「署名する」「契約する」といった行動を示す場合に使用されます。

例:

  1. Please sign your name at the bottom of the page.
    (ページの下に署名してください)

  2. He gave me a sign to be quiet.
    (彼は静かにするように合図をした)

  3. This cloud is a sign of an approaching storm.
    (この雲は嵐が近づいている兆しです)

意味違い辞典

signatureとは

signatureは名詞のみで使われ、主に以下のような意味があります。

  • 署名
     本人が自分の名前を手書きで書いたもののことを指します。

              手紙、契約書、公式書類などで用いられる署名された名前そのものです。

              ここで注意したいのは、芸能人がファンに向けて書く「サイン」は通常signatureとは言わないということで                す。

  • 標識・識別記号
     音楽で使われる拍子記号(4/4拍子や3/4拍子など)や、印刷でのページ順を示す背丁(はいちょう)など、識別のための記号もsignatureと呼ばれます。

  • 処方箋に書く指示
     医療の現場では、処方箋に書かれた服用方法や用法をsignatureと表現する場合もあります。

これらの意味に共通するのは、「特定の人や用途を識別するための記されたもの」ということです。

signatureという言葉の使い方

signatureは、書かれた名前そのものを指す言葉で、文書上に記載された状態を表します。

署名行為そのものではなく、書かれた署名済みの文字に重点が置かれています。

例:

  1. His signature is at the bottom of the contract.
    (彼の署名が契約書の下にあります)

  2. The time signature is written as 4/4.
    (拍子記号は4分の4と書かれています)

  3. The doctor wrote a clear signature for the prescription.
    (医者は処方箋に明確な用法指示を書きました)

signsignatureの違いとは

signとsignatureの違いは、特に「署名」に関する意味において顕著です。

まず、signは動詞として「署名する」という動作を表すのに対して、signatureは名詞として「署名された文字そのもの」、つまり結果を示します。

たとえば、「この書類に署名してください」は「Please sign this document」と言いますが、「これは彼の署名です」と言う時には「This is his signature」となります。

また、signの名詞としての意味は非常に広く、「標識」「記号」「兆候」「ジェスチャー」など、多様な意味を持ちます。つまり、何かを示すしるし全般signです。

一方で、signatureはそれほど広い意味では使われず、主に書かれた名前特定の識別記号に限定されます。

芸能人の「サイン」は、実際にはautographが一般的であり、signatureとはやや異なる文脈になります。

要するに、signは「合図」や「署名すること」、signatureは「署名されたもの」という役割の違いがあります。

契約書に署名を求める場合は「sign」、署名が記載されたことを述べる場合は「signature」が適切です。

まとめ

今回は、signとsignatureの違いについて詳しく解説しました。

signは「しるし」「記号」「合図」など広い意味を持ち、動詞では「署名する」という行為を指します。

一方、signatureは書かれた署名や識別記号などを指し、名詞としてのみ使われます。

意味や使い方を正しく理解し、状況に応じて使い分けることで、英語力がさらに向上します。

契約書の署名や標識の読み方など、実用的なシーンでも役立つ表現なので、ぜひ覚えておきましょう。

さらに参考してください:

seaとbeachの違いの意味を分かりやすく解説!

Rate this post
Visited 1 times, 1 visit(s) today