英語で「許可する」という意味を持つ単語には、permitとallowの2つがよく使われます。
どちらも似た意味を持ちますが、使用される場面やニュアンスに違いがあります。
特に、permitとallowの違いを正確に理解して使い分けることは、日常会話やビジネス英語において非常に重要です。
本記事では、両単語の意味や使い方、そして具体的な違いについて詳しく解説していきます。
permitとは
permitは、「法律や規則に基づいて許可する」という意味を持つ、ややフォーマルな表現です。
発音は「パーミット」で、動詞としては「許す」「可能にする」、名詞としては「許可証」「許可文書」などの意味があります。
例えば、「喫煙可」のような公共の場でのルールに基づく表現では、permitがよく使われます。
この単語は、あくまでも正式なルールや規制の枠内での許可に使われるため、公的・公式なニュアンスが強くなります。
また、「時間が許せば」や「都合がつくなら」といった表現でも使われることがあり、物理的または状況的な可能性を示す場合にも用いられます。
permitという言葉の使い方
permitは、特に法律や規則に関する文脈で「許す」と言いたいときに使います。
また、何かの実施や行動を公式に許可する文書(許可証)としての名詞的な使い方も一般的です。
例:
-
Smoking is permitted here.
(ここでは喫煙が許可されています) -
We will go to lunch if time permits.
(時間があればランチに行きましょう) -
You need a permit to enter this building.
(この建物に入るには許可証が必要です)
allowとは
allowは、「誰かに何かをすることを許す」「認める」という意味で使われる英単語です。
発音は「アラウ」で、permitよりも日常的かつカジュアルな場面で使われることが多く、使い勝手の良い単語です。
また、allowは使い方のバリエーションが豊富で、「入るのを許す」「与える」「なすがままにする」「費用や時間を見込む」などの意味もあります。
オンラインショッピングなどでは、「配送まで〇日見込んでください」というような文脈で見かけることもあります。
禁止の表現としては、“No food allowed”や“Smoking is not allowed”など、受動態で使われるケースもよくあります。
allowという言葉の使い方
allowは、親しい人間関係の中で何かを「してもよいよ」と認めるときに使われます。
相手に許可を与えるというより、許容するという感覚に近い場合も多いです。
比較的カジュアルで幅広く使える単語です。
例:
-
Are they allowed to eat sweets?
(彼らはお菓子を食べてもいいですか?) -
No food allowed in this room.
(この部屋への食べ物の持ち込みは禁止です) -
Please allow 5 days for delivery.
(配達まで5日ほど見込んでください)
permitとallowの違いとは
permitとallowの違いは、主に「許可の範囲と形式」にあります。
まず、permitは法律や規則など、公的なルールに基づいた正式な許可を表すのに使われます。
そのため、ビジネス文書や公的機関の案内文、契約書などでよく見られます。
また、やや堅めでフォーマルな表現です。
一方、allowはより個人的な判断や一般的な許容を意味し、口語表現にもよく使われます。
家庭内での許可や日常生活での行動を認めるといった文脈で自然に使える単語です。
また、両単語ともに受動態で使うことが多く、禁止を表す表現にも頻出します。
ただし、permitの方がフォーマルで制限の多い状況で使用される傾向にあります。
さらに、allowには「時間を与える」「見込む」などの追加的な意味があり、permitには名詞としての「許可証」などの意味があるという点でも違いがあります。
まとめ
permitとallowの違いを理解することで、英語表現における「許可」のニュアンスを的確に伝えることができます。permitは公的で正式な許可を表し、ビジネスや法律に関する場面で多く使われます。
一方、allowは日常的な許可や、柔軟な判断を表す言葉として幅広く活用されています。
両者を正しく使い分けることで、より自然で説得力のある英語が身につくでしょう。
さらに参考してください: