英語学習をしていると、「似ているけど何が違うの?」と感じる単語に出会うことがよくあります。
encourageとstimulateもその一例です。
どちらも「元気づける」や「促進する」といった意味で使われますが、実際には使う対象やニュアンスに違いがあります。
この記事では、それぞれの意味や使い方を具体的に解説しながら、両者の違いをわかりやすく紹介します。
英語表現の幅を広げたい方にとって、非常に役立つ内容となっています。
encourageとは
encourageは、相手に勇気や自信を与え、行動を後押しするような意味を持つ動詞です。
基本的な意味は「元気づける」「励ます」で、人の気持ちに働きかける表現としてよく使われます。
また、それに加えて「奨励する」「促進する」といった積極的な行動を促す意味でも用いられます。
この単語の語源は「en(〜にさせる)」+「courage(勇気)」から来ており、文字通り「勇気を与える」というイメージです。
つまり、相手が一歩踏み出せるよう背中を押すような使い方になります。
encourageは他動詞であり、目的語を直接取ります。
特に、「encourage + 人 + to + 動詞の原形」という構文が頻繁に用いられ、「人が〜するように促す・励ます」という意味になります。
心理的な支援や助言として使われることが多く、ビジネス・教育・日常生活など幅広い場面で活躍します。
encourageという言葉の使い方
encourageは、落ち込んでいる人を励ますときや、何か新しい挑戦を後押ししたいときに使います。
また、ある行動を推奨・奨励する場合にも適しています。
人の感情に寄り添い、行動を促すニュアンスを含むため、非常に温かみのある表現です。
例:encourageの使い方の例を3つ
-
She encouraged me to take the bar examination.
(彼女は私に司法試験を受けるよう励ましてくれた) -
The audience was encouraged by his powerful music.
(観衆は彼の力強い音楽に元気づけられた) -
I encourage you to try out for a baseball team.
(野球チームの入団テストを受けることを奨励します)
stimulateとは
stimulateは「刺激する」「活性化させる」「促進する」といった意味を持つ動詞です。
encourageと同じように「元気づける」という意味も含みますが、より広い対象や抽象的な概念に使われることが特徴です。
たとえば、経済や市場、創造力、好奇心、感情など、具体的な人以外のものにも使える点がencourageとの大きな違いです。
また、自動詞としても使用されることがあり、「刺激になる」「活気づける存在である」といった意味で使われる場合もあります。
語源は「stimulare(突く、刺激する)」に由来し、瞬間的なインパクトや外部からの働きかけによって、何かを動かすイメージが強くあります。
感情や思考に対しての直接的な刺激を表現するのに適した単語です。
stimulateという言葉の使い方
stimulateは、感情や思考、経済、イマジネーションなど、人間の内面や社会的なシステムを活性化するような場面でよく使われます。
単なる「励まし」ではなく、「刺激」や「促進」を意味し、行動や反応を引き起こす外的要因として使われることが多いです。
例:stimulateの使い方の例を3つ
-
His job performance stimulated me.
(彼の仕事ぶりは私を刺激した) -
The picture stimulated my imagination.
(その絵は私の想像力をかき立てた) -
We have to consider a way to stimulate the economy.
(私たちは経済を活性化する方法を考えなければならない)
encourageとstimulateの違いとは
encourageとstimulateは、いずれも相手や物事にポジティブな影響を与える動詞ですが、そのアプローチや使われる対象に明確な違いがあります。
まず、encourageは「感情面」にフォーカスした動詞です。
誰かが不安を感じているとき、やる気が出ないときなどに、励ましの言葉や態度で相手の背中を押す場面で使われます。
使う対象は主に「人」であり、相手に安心感や勇気を与えるような穏やかなニュアンスがあります。
一方で、stimulateはより「外的な刺激」を与えるイメージです。
直接的に人の感情や思考を動かすだけでなく、経済や産業、創造力といった抽象的な概念にも使用されます。
つまり、使う対象が人に限らず、状況や制度、アイデアなどにも広く使えるのが特徴です。
例えば、「彼のスピーチに感動して勇気をもらった」と言いたい場合はencourageが適切ですが、「その映画が自分の想像力をかき立てた」というような文脈ではstimulateが自然です。
また、encourageはやや継続的・感情的な後押しであるのに対し、stimulateは一時的・瞬間的な刺激を与えるようなニュアンスがあります。
簡単にまとめると:
-
encourage:心の支えや励まし → 人に対して使うことが多い
-
stimulate:刺激や活性化 → 人以外(経済・感情・創造力など)にも使える
このような違いを理解することで、より適切で自然な英語表現を選ぶことができるようになります。
まとめ
encourageとstimulateはどちらも「ポジティブな影響を与える」という共通点がありますが、意味や使う場面に違いがあります。
encourageは「人の心を支える・勇気づける」表現で、主に人に対して使用されます。
一方、stimulateは「刺激を与える・活性化する」表現で、人だけでなく物事や概念にも幅広く使われます。
シチュエーションに応じて正しく使い分けることで、英語表現がより豊かになります。
英語学習に役立つ知識として、ぜひ参考にしてみてください。
さらに参考してください: