英語を学ぶ中でよく出てくる単語の一つにsignとsignatureがあります。
どちらも「署名」や「しるし」に関係する意味を持ちますが、実際には使い方や意味の範囲に明確な違いがあります。
この記事では、signとsignatureの違いについて詳しく解説し、それぞれの正しい使い方と具体例を紹介します。
英語力をさらに高めたい方や、ビジネスで英文契約書を扱う方など、幅広い方に役立つ内容です。
signとは
signには名詞としての意味と動詞としての意味があり、状況によって使い分けが必要です。
まず名詞としてのsignは、主に以下の3つの意味で使われます。
-
印(しるし)や記号
他人に何かを伝えるための視覚的な合図のことを指します。
例えば、楽譜に書かれているシャープ(♯)やフラット(♭)などの音楽記号、道路の「止まれ」や「一方通 行」といった標識もsignです。
-
身振り・ジェスチャー
言葉を使わずに、手や体の動きで意思を伝えることもsignの一つ。
例えば「こっちに来て」と手招きしたり、手話を使ったりするのもこのカテゴリに含まれます。
-
兆しや予兆
何かが起こる前触れや、変化のきざしもsignと呼ばれます。
たとえば、空が急に暗くなるのは嵐のsignかもしれません。
一方、動詞のsignには「署名する」「契約書などに名前を書く」という意味があります。
つまり、書くという行為そのものを表しています。
signという言葉の使い方
signは名詞として使う場合、記号や標識、ジェスチャー、兆候など「しるし」としての意味で用いられます。
また、動詞では「署名する」「契約する」といった行動を示す場合に使用されます。
例:
-
Please sign your name at the bottom of the page.
(ページの下に署名してください) -
He gave me a sign to be quiet.
(彼は静かにするように合図をした) -
This cloud is a sign of an approaching storm.
(この雲は嵐が近づいている兆しです)
signatureとは
signatureは名詞のみで使われ、主に以下のような意味があります。
-
署名
本人が自分の名前を手書きで書いたもののことを指します。
手紙、契約書、公式書類などで用いられる署名された名前そのものです。
ここで注意したいのは、芸能人がファンに向けて書く「サイン」は通常signatureとは言わないということで す。
-
標識・識別記号
音楽で使われる拍子記号(4/4拍子や3/4拍子など)や、印刷でのページ順を示す背丁(はいちょう)など、識別のための記号もsignatureと呼ばれます。 -
処方箋に書く指示
医療の現場では、処方箋に書かれた服用方法や用法をsignatureと表現する場合もあります。
これらの意味に共通するのは、「特定の人や用途を識別するための記されたもの」ということです。
signatureという言葉の使い方
signatureは、書かれた名前そのものを指す言葉で、文書上に記載された状態を表します。
署名行為そのものではなく、書かれた署名済みの文字に重点が置かれています。
例:
-
His signature is at the bottom of the contract.
(彼の署名が契約書の下にあります) -
The time signature is written as 4/4.
(拍子記号は4分の4と書かれています) -
The doctor wrote a clear signature for the prescription.
(医者は処方箋に明確な用法指示を書きました)
signとsignatureの違いとは
signとsignatureの違いは、特に「署名」に関する意味において顕著です。
まず、signは動詞として「署名する」という動作を表すのに対して、signatureは名詞として「署名された文字そのもの」、つまり結果を示します。
たとえば、「この書類に署名してください」は「Please sign this document」と言いますが、「これは彼の署名です」と言う時には「This is his signature」となります。
また、signの名詞としての意味は非常に広く、「標識」「記号」「兆候」「ジェスチャー」など、多様な意味を持ちます。つまり、何かを示すしるし全般がsignです。
一方で、signatureはそれほど広い意味では使われず、主に書かれた名前や特定の識別記号に限定されます。
芸能人の「サイン」は、実際にはautographが一般的であり、signatureとはやや異なる文脈になります。
要するに、signは「合図」や「署名すること」、signatureは「署名されたもの」という役割の違いがあります。
契約書に署名を求める場合は「sign」、署名が記載されたことを述べる場合は「signature」が適切です。
まとめ
今回は、signとsignatureの違いについて詳しく解説しました。
signは「しるし」「記号」「合図」など広い意味を持ち、動詞では「署名する」という行為を指します。
一方、signatureは書かれた署名や識別記号などを指し、名詞としてのみ使われます。
意味や使い方を正しく理解し、状況に応じて使い分けることで、英語力がさらに向上します。
契約書の署名や標識の読み方など、実用的なシーンでも役立つ表現なので、ぜひ覚えておきましょう。
さらに参考してください: