英語には似たような意味を持つ単語が数多くありますが、その中でも混同されやすいのがhouseとhomeです。
どちらも「家」と訳されることが多いため、日本語では区別がつきにくいですが、英語ではしっかりとした意味の違いがあります。
本記事では、houseとhomeの違いを明確に解説し、それぞれの使い方や具体的な例文も交えて、読者の理解を深めていきます。
houseとは
houseは、主に「建物としての家」「住宅そのもの」を意味する単語です。
人が住むための構造物であり、外観・物理的な建造物としての側面にフォーカスしています。
マンションやアパートとは異なり、戸建て住宅を指すことが多いですが、文脈によっては「家に住む人々」や「世帯」を意味することもあります。
また、houseには物理的な存在としてのニュアンスが強く、自分自身の感情や思い入れが含まれていない場合に用いられます。
例えば、不動産、建築、修繕の話など、客観的な「家」を指すときに最適です。
houseという言葉の使い方
houseは、建物としての家を表現する際に使われます。
特に、家を建てる、売買する、修繕する、といった物理的な行動や状態を述べるときに使用されます。
また、物件広告や工務店の会話などでも頻出です。
例:
-
I want to repair my house(家を修繕したい)
-
One more person will live in the house from today(今日から家に住む人が1人増える)
-
Building a house has been a dream for many years(家を建てるのが長年の夢だった)
homeとは
homeは、「自宅」「家庭」「故郷」といった感情的なつながりのある場所を意味します。
単なる建物ではなく、「自分が心から落ち着ける場所」や「思い出の詰まった場所」を指す言葉です。
家というよりは、「自分の居場所」「心の拠り所」に近いニュアンスを持ちます。
さらに、homeには抽象的な意味合いもあり、「故郷」や「本国」といった、感情的な帰属意識を伴う場面でも使用されます。
帰省、家庭への思いなど、パーソナルで温かみのあるシーンでよく登場します。
homeという言葉の使い方
homeは、家庭・自宅・ふるさとといった、個人の感情や背景と深く関係する場面で使用されます。
帰る場所や、安心できる場所を指し、特にネイティブスピーカーはこの単語に温かさや愛着を込めて使います。
例:
-
I gave you my home phone number(自宅の電話番号を教えた)
-
I returned to my hometown for the first time in 10 years(10年ぶりにふるさとへ帰った)
-
He said he didn’t want to go home(家庭に帰りたくないと言っていた)
houseとhomeの違いとは
houseとhomeの違いは、「物理的な建物」と「感情的な居場所」という視点から理解するのが最もわかりやすいです。
まず、houseは建物や住宅といった物理的構造物を意味します。
誰が住んでいようが関係なく、その構造や外観に重点が置かれています。
不動産の広告や建築の話、修繕・設計など、客観的・外部からの視点で「家」を表現する際に使われます。
つまり、「ハード面の家」がhouseです。
一方、homeは、住む人の感情や人生の背景と結びついた場所です。
たとえその場所がアパートでもマンションでも、自分が「ここが自分の居場所」と思っていれば、そこはhomeになります。
また、長く離れていた国に帰るときなども、「I returned to my home country」といった使い方をします。
つまり、「心のある場所・安心できる場所」がhomeです。
もうひとつの大きな違いは、距離感や親しみの度合いです。
houseはどこか他人行儀で、冷静で客観的な響きがあるのに対し、homeは自分にとって親密で、感情的なつながりを持つ語です。
たとえば、あなたが不動産業者に「家を買いたい」と相談するときは「I want to buy a house」と言いますが、「家に帰りたい」というときは「I want to go home」となり、この違いが意味に現れます。
まとめ
houseとhomeの違いは、「物理的な建物」と「感情的な居場所」という視点から明確に分かれます。
houseは構造物としての家を指し、客観的・外部的な表現として使われます。
一方、homeは自宅や故郷など、感情的なつながりのある場所を意味します。
どちらも「家」という共通の日本語訳を持ちますが、英語では使い分けが非常に重要です。
場面や目的に応じて、適切な単語を選びましょう。
さらに参考してください: